未分類

未分類

経験を積めば翻訳は上手くなるのか: 上達のための2つの条件

経験が重視される翻訳業界にあって、実力を磨くために本当に必要なものを考察。経験は実力向上のための必要十分条件ではない。
未分類

特定のクライアントの好む訳し方に早く慣れる方法

特定のソースクライアントの好みに合わせた訳文を作れるようになる方法を紹介。特定のクライアントの担当翻訳者に選ばれた場合などに使うことができる。
未分類

産業翻訳における直訳と意訳のバランス:「直訳に近い方が良い」という仮説

産業翻訳における直訳と意訳のバランスについて、「直訳に近い方が良い」という仮説を、根拠を挙げて説明します。
未分類

マーケティング翻訳で日本語の自然さを高める鍵となる5つの技法

英日翻訳者向け。マーケティング翻訳で訳文の自然さを高めるために、特に重要な5つの技術を紹介。学習の参考となる書籍の情報も提供。
未分類

英文を読む速度を上げるための英日翻訳者向けの練習方法

英日翻訳者向けに、英文を読む速度を上げるための英日翻訳者向けの練習方法を紹介する。洋書を使用する方法で、外出先でも可能な方法である。所要時間は1日30分程度である。
未分類

産業翻訳レベルの読解が怖くなくなる本: 『英文解釈教室』

誤訳や読解力のなさに悩む翻訳者におすすめの本『英文解釈教室』(伊藤和夫、研究社)の紹介。
未分類

英日翻訳の訳文の推敲を一冊でマスター: 『日本語文章チェック事典』

英日翻訳の日本語のブラッシュアップと推敲に使える書籍『日本語文章チェック事典』の紹介。
未分類

自然な訳文を目指す第一歩: 『認知言語学的発想!英日翻訳の技術』

自然な訳文の作り方を学びたいすべての翻訳者の必読書『認知言語学的発想!英日翻訳の技術』のレビュー。
未分類

翻訳の布石と定石: 技術翻訳を志す英日翻訳初学者にうってつけの本

技術系の英日翻訳の入門書『翻訳の布石と定石』(岡田信弘著、三省堂)の内容、長所、短所を解説する記事。